aAccademia

L'articolo è stato aggiunto al tuo carrello

aAccademia

12,00
aggiungi al carrello (cod: 9788899200336)
cartaceo, ISBN 9788899200336
2,49
aggiungi al carrello (cod: 9788899200343)
PDF 2.3 MB, ISBN 9788899200343
Luigi Marfè
«In English Clothes» La novella italiana in Inghilterra: politica e poetica della traduzione
collana Novellieri italiani in Europa
anno di pubblicazione 2015
pp. 184
ISBN cartaceo 9788899200336
ISBN pdf 9788899200343

Una traduzione implica sempre un doppio percorso: accanto a quello che va dalla lingua di origine a quella di destinazione, se ne muove un altro, più silenzioso e nascosto, che si avventura in senso opposto. Pensare al vasto e multiforme percorso di trasmissione culturale che tra il XV e il XVII secolo ha diffuso la novella italiana in tutta Europa significa riflettere su questo doppio movimento, che rende la traduzione una pratica ben più complessa di una semplice «messa a disposizione» dell’originale nella lingua di destinazione. Questo studio prende in esame il processo di rielaborazione narrativa, stilistica e ideologica cui sono state sottoposte le novelle italiane in età elisabettiana. Che cosa è stato di questi testi al passaggio in Inghilterra? Quando, come e per chi sono stati tradotti? Come sono stati recepiti? Quali pratiche traduttive sono state impiegate e quali strategie retoriche messe in atto per trasporli? Quali teorie della traduzione li hanno accompagnati? C’è stata una precisa politica traduttiva? Con quali scopi? E con quali conseguenze nell’evoluzione dei generi della letteratura inglese? Nel mettere «in English clothes» le novelle italiane, traduttori come Arthur ­Brooke, William Painter, Geoffrey Fenton, George Whetstone, Barnabe Riche, George Turberville, John Florio si sono trovati a svolgere un’autonoma funzione autoriale, smontando e rimontando liberamente le strutture narrative e l’ordito retorico degli originali, non senza introdurre elementi di novità, poi ripresi nella prosa e nel teatro dell’epoca.


Luigi Marfè è professore a contratto di Letterature Comparate all’Università di Torino. Dottore di ricerca, si occupa di teoria della traduzione, letteratura di viaggio, narratologia. È autore di Oltre la fine dei viaggi (Olschki 2009; selezione «Premio Pen-Compiano 2010») e Introduzione alle teorie narrative (Archetipo 2011). Ha curato i volumi di saggi Sulle strade del viaggio (Mimesis 2012) e Profezia e disincanto (Mesogea 2013). È redattore della rivista «Cosmo. Comparative Studies in Modernism». Traduce dall’inglese (William Shakespeare, Tito Andronico, Bompiani 2015), dal francese (Nicolas Bouvier, Il doppio sguardo, Ets 2012), dallo spagnolo (Roberto Arlt, Patagonia, Sigismundus 2014).

Instagram INSTAGRAM